איך דיבר פרץ עם עמיתו האמריקני

האנגלית של שר הביטחון היא לא אוכספורדית, אם לדבר בלשון המעטה. זה לא הרתיע אותו מלצאת לארצות הברית ולהפגש שם עם עמיתו האמריקני.

איך קיים שם פרץ מגעים עם האנגלית העילגת שלו?

אי אפשר בלי לחזור לבדיחות דוד לוי, שגם האנגלית שלו לא היתה ברמה של אבא אבן.

אחת הבדיחות מספרת כי לפני צאתו לביקור בבית הלבן שאל את מקורביו מה עליו לעשות. אחד מהם אמר לו: דע לך שאנגלית היא בעצם כמו עברית. אם תדבר עברית לאט, כולם יבינו אותך.

דוד לוי הפנים את העצה הזו ויישם אותה עם בואו לארצות הברית. יצא מן המלון, הזמין מונית ואמר לנהג, לאט לאט: ב-ב-ק-ש-ה קח או-תי ל-ב-ית ה-ל-בן. הנהג הבין מייד והסיע את לוי ליעד. כאן ביקש ממנו דוד לוי, באותה דרך, להמתין לו ונסע עם אותו נהג בחזרה למלונו.

ברידתו מן המונית שאל לוי את הנהג: מ-א-פה א-תה?

השיב הנהג: מה זאת אומרת מאפה אני אתה לא מכיר אותי? אני הרי מקרית שמונה.

דוד לוי: אז למה לא אמרת לי מייד. לא הייתי מתאמץ לדבר אתך אנגלית והיינו מדברים עברית.

לשבחו של דוד לוי אפשר לומר שהוא ידע לפחות להתבטא היטב בצרפתית. דוד לוי גם הפגין הבנה מדינית והצבעתו בממשלה בכמה צמתי הכרעה חשובים היתה שקולה ונבונה. מה שקשה להגיד על אמיר פרץ.

אגב, האנגלית של אבא אבן שהיה שגריר ישראל באו" ם ושר החוץ היתה גבוהה כל כך שספרו כי בכל נאום שנשא באו" ם החזיק השגריר הבריטי את מילון אוכספורד הגדול כדי להבין מה הוא אומר.

פורסם בקטגוריה כללי. אפשר להגיע לכאן עם קישור ישיר.

השאר תגובה