בארצות הברית יצאה לאור ביוגרפיה חדשה של הנשיא ג'ורג' בוש ובה גילויים על מה שכתבים כינו "בורותו של הנשיא".
הכתבים הישראליים, שאינם אוהבים את המימשל האמריקני, מיהרו לפרסם פרטים על הבורות הזו. האיש לא ידע, שומו שמיים, מי זה ליאונרדו דה קפריו. זו לא טעות. לא מדובר בליאונרדו דה וינצ'י אלא בשחקן הצעיר שכיכב בסרט "טיטאניק".
ועוד לא ידע הנשיא מאומה על סידרת הטלוויזיה "סקס והעיר הגדולה". איך אדם יכול להיות נשיא בלי להכיר את הסידרה הפופולרית הזו? ואפילו את פרוש המילה "יענטע" – מילה יידית שחדרה לאנגלית כמו מילים יידיות רבות – לא ידע הנשיא. והכתבים מיהרו להסביר לקוראיהם ש"יענטע" זו סבתא ביידיש.
מילא נשיא שאיננו יודע מי זה דה קפריו, אבל כתבים ישראלים שאינם יודעים מה זו יענטע?
שום יהודי המכבד עצמו לא יכנה את סבתו יענטע. כי משמעות המלה היא אשה המונית ופשוטה. אוצר הלשון היידית של נחום סטוצ'קוב מונה כחמש מאות מילים נרדפות לגברים ונשים המוניים ופשוטים. חלק מהם חדרו לאנגלית (כמו יענטע) וגם לעברית (למשל פושטאק). יענטע היא גם אשה רכלנית וגם אשה שאינה מסוגלת לשמור סוד.
חבל שהנשיא בוש לא התייעץ עם שר החוץ שלו, קולין פאוול, שגדל בשכונה יהודית ומבין יידיש. פאוול אולי היה מזהיר אותו שרבים מן הפוליטיקאים הישראלים, גם אם הם ילידי עיראק, הם יענטעס בכל הנוגע לשמירת סודות.
ראה
השם יענטע בא מן השם הספרדי ג'נטילה (עדינה)…והתגלגל לאן שהתגלגל…
מה ההבדל בין פושטאק לפרמשתק..??
אם השאלה רצינית: פושטאק היא מילת סלנג שמקורה פולני. משמעותה בעברית – פרחח, פוחז, פושע.
פרמשתק היא מלה תלמודית לאבר המין הזכרי.